《译文序跋集》:《战争中的威尔珂》译者附记 勃尔格利亚〔2〕文艺的曙光,是开始在十九世纪的。但他早负着两大害:一是土耳其政府的凶横,一是希腊旧教的锢蔽。 直到俄土战争之后,他才现出极迅速的进步来。… 译文序跋集 沾水小蜂 · 203阅读
《译文序跋集》:《黯澹的烟霭里》译者附记 安特来夫(LeonidAndrejev)以一八七一年生于阿莱勒〔2〕,后来到墨斯科学法律,所过的都是十分困苦的生涯。他也做文章,得了戈理奇(Gorky)的推… 译文序跋集 沾水小蜂 · 172阅读
《译文序跋集》:《书籍》译者附记 这一篇是一九○一年作,意义很明显,是颜色黯澹的铅一般的滑稽,二十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了三年了。 一九二一年九月十一日,译者记。 ※ … 译文序跋集 沾水小蜂 · 171阅读
《译文序跋集》:《连翘》译者附记 契里珂夫〔2〕(EvgeniTshirikov)的名字,在我们心目中还很生疏,但在俄国,却早算一个契诃夫以后的智识阶级的代表著作者,全集十七本,已经重印过几… 译文序跋集 沾水小蜂 · 185阅读
《译文序跋集》:后记 我看这剧本,是由于《新青年》〔3〕上的介绍,我译这剧本的开手,是在一九一九年八月二日这一天,从此逐日登在北京《国民公报》〔4〕上。到十月二十五日,《国民公报… 译文序跋集 沾水小蜂 · 186阅读
《译文序跋集》:译者序 《新青年》四卷五号里面,周起明〔2〕曾说起《一个青年的梦》,我因此便也搜求了一本,将他看完,很受些感动:觉得思想很透彻,信心很强固,声音也很真。 我对于… 译文序跋集 沾水小蜂 · 203阅读
《译文序跋集》:译者序二 我译这剧本,从八月初开手,逐日的登在《国民公报》上面;到十月念五日,《国民公报》忽然被禁止出版了,这剧本正当第三幕第二场两个军使谈话的中途。现在因为《新青年… 译文序跋集 沾水小蜂 · 170阅读
《译文序跋集》:序 爱罗先珂〔3〕先生的童话,现在辑成一集,显现于住在中国的读者的眼前了。这原是我的希望,所以很使我感谢而且喜欢。 本集的十二篇文章中,《自叙传》和《为跌下… 译文序跋集 沾水小蜂 · 239阅读
《译文序跋集》:《狭的笼》译者附记 一九二一年五月二十八日日本放逐了一个俄国的盲人以后,他们的报章上很有许多议论,我才留心到这漂泊的失明的诗人华希理·埃罗先珂。 然而埃罗先珂并非世界上赫赫… 译文序跋集 沾水小蜂 · 216阅读
《译文序跋集》:《池边》译者附记 芬兰的文人P.Palivalrinta〔2〕有这样意思的话:人生是流星一样,霍的一闪,引起人们的注意来,亮过去了,消失了,人们也就忘却了! 但这还是就看… 译文序跋集 沾水小蜂 · 190阅读
《译文序跋集》:《春夜的梦》译者附记 爱罗先珂的文章,我在上月的《晨报》〔2〕上,已经绍介过一篇《池边》。这也收在《天明前之歌》里,和那一篇都是最富于诗趣的作品。他自己说:“这是作为我的微笑而作… 译文序跋集 沾水小蜂 · 210阅读
《译文序跋集》:《鱼的悲哀》译者附记 爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。 近… 译文序跋集 沾水小蜂 · 172阅读
《译文序跋集》:《两个小小的死》译者附记 爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。 一九二一… 译文序跋集 沾水小蜂 · 164阅读
《译文序跋集》:《小鸡的悲剧》译者附记 这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱和鲤鱼都是Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可… 译文序跋集 沾水小蜂 · 185阅读
《译文序跋集》:序 爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这一篇童话剧《桃色的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和渔夫》,一曰《… 译文序跋集 沾水小蜂 · 168阅读
《译文序跋集》:记剧中人物的译名 我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是: 一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Taraxacumof^ficinale),紫… 译文序跋集 沾水小蜂 · 145阅读
《译文序跋集》:将译《桃色的云》以前的几句话 爱罗先珂先生的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初在日本东京由丛文阁出版,内容是一篇童话剧《桃色的云》和两篇童话,一是《海的王女和渔夫》,一是《两个小… 译文序跋集 沾水小蜂 · 163阅读
《译文序跋集》:《桃色的云》第二幕第三节中译者附白 本书开首人物目录中,鹄的群误作鸥的群。第一幕中也还有几个错字,但大抵可以意会,现在不来列举了。 又全本中人物和句子,也间有和印本不同的地方,那是印本的错… 译文序跋集 沾水小蜂 · 186阅读
《译文序跋集》:附录 关于作者的说明 夏目漱石〔3〕 夏目漱石(NatsumeSōseki,1867—1917)名金之助,初为东京大学教授,后辞去入朝日新闻〔4〕社,专从事于著述。 他所… 译文序跋集 沾水小蜂 · 161阅读
《译文序跋集》:《沉默之塔》译者附记 森氏号鸥外,是医学家,也是文坛的老辈。但很有几个批评家不以为然,这大约因为他的著作太随便,而且很有“老气横秋”的神情。这一篇是代《察拉图斯忒拉这样说》译本的… 译文序跋集 沾水小蜂 · 184阅读