《汉文学史纲要》:第六篇 汉宫之楚声 秦既焚烧《诗》《书》,坑诸生于咸阳,儒者乃往往伏匿民间,或则委身于敌以舒愤怨。故陈涉〔1〕起匹夫,旬月王楚,而鲁诸儒持孔氏之礼器归之;孔甲则为涉博士,与俱败… 汉文学史纲要 沾水小蜂 · 203阅读
《汉文学史纲要》:第七篇 贾谊与鼂错 汉初善言治道,亦擅文章者,先有陆贾佐高祖,每称说《诗》《书》;高帝命著书言秦所以失天下及古今成败,每奏一篇,帝未尝不称善,名其书曰《新语》〔1〕;今存。文帝… 汉文学史纲要 沾水小蜂 · 180阅读
《汉文学史纲要》:第八篇 藩国之文术 汉高祖虽不喜儒,文景二帝,亦好刑名黄老,而当时诸侯王中,则颇有倾心养士,致意于文术者。楚,吴,梁,淮南,河间五王,其尤著者也。 楚元王交〔1〕为高祖同父… 汉文学史纲要 沾水小蜂 · 172阅读
《汉文学史纲要》:第九篇 武帝时文术之盛 武帝有雄材大略,而颇尚儒术。即位后,丞相卫绾即请奏罢郡国所举贤良治申商韩非苏秦张仪之言者。〔1〕又以安车蒲轮征申公枚乘等;议立明堂;置“五经” 博士。〔2〕… 汉文学史纲要 沾水小蜂 · 169阅读
《汉文学史纲要》:第十篇 司马相如与司马迁 武帝时文人,赋莫若司马相如〔1〕,文莫若司马迁〔2〕,而一则寥寂,一则被刑。盖雄于文者,常桀骜不欲迎雄主之意,故遇合常不及凡文人。 司马相如字长卿,蜀郡… 汉文学史纲要 沾水小蜂 · 196阅读
《译文序跋集》:译文序跋集 本书收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共一一五篇。单行本的序、跋,系按各书出版的先后编排,“译… 译文序跋集 沾水小蜂 · 202阅读
《译文序跋集》:辨言 在昔人智未辟,天然擅权,积山长波〔3〕,皆足为阻。递有刳木剡木〔4〕之智,乃胎交通;而桨而帆,日益衍进。惟遥望重洋,水天相接,则犹魄悸体栗,谢不敏也。既而驱… 译文序跋集 沾水小蜂 · 337阅读
《译文序跋集》:序言 〔2〕《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本〔3〕。特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然… 译文序跋集 沾水小蜂 · 213阅读
《译文序跋集》:略例 一集中所录,以近世小品〔1〕为多,后当渐及十九世纪以前名作。又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧暨泰东〔2〕诸邦,使符域外一言之… 译文序跋集 沾水小蜂 · 203阅读
《译文序跋集》:杂识 安特来夫〔2〕 安特来夫生于一千八百七十一年。初作《默》一篇,遂有名;为俄国当世文人之著者。其文神秘幽深,自成一家。所作小品甚多,长篇有《赤唉》一卷,记… 译文序跋集 沾水小蜂 · 213阅读
《译文序跋集》:序 我们在日本留学时候,有一种茫漠的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。因为这意见,便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事。但做这事业,一要学问,二要同志… 译文序跋集 沾水小蜂 · 190阅读
《译文序跋集》:译了《工人绥惠略夫》之后 阿尔志跋绥夫(M.Artsybashev)〔3〕在一八七八年生于南俄的一个小都市;据系统和氏姓是鞑靼人〔4〕,但在他血管里夹流着俄,法,乔具亚(Georgi… 译文序跋集 沾水小蜂 · 202阅读
《译文序跋集》:《幸福》译者附记 阿尔志跋绥夫(MikhailArtsybashev)的经历,有一篇自叙传说得很简明: “一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克中学校,升到五年级,全不… 译文序跋集 沾水小蜂 · 197阅读
《译文序跋集》:《父亲在亚美利加》译者附记 芬阑和我们向来很疏远;但他自从脱离俄国和瑞典的势力之后,却是一个安静而进步的国家,文学和艺术也很发达。 他们的文学家,有用瑞典语著作的,有用芬阑语著作的… 译文序跋集 沾水小蜂 · 205阅读
《译文序跋集》:《医生》译者附记 一九○五至六年顷,俄国的破裂已经发现了,有权位的人想转移国民的意向,便煽动他们攻击犹太人或别的民族去,世间称为坡格隆。Pogrom这一个字,是从Po(渐渐)… 译文序跋集 沾水小蜂 · 190阅读
《译文序跋集》:《疯姑娘》译者附记 勃劳绥惠德尔作《在他的诗和他的诗人的影象里的芬阑》(FinnlandimBildeSeinerDichtungundSeineDichter),分芬阑文人为… 译文序跋集 沾水小蜂 · 178阅读
《译文序跋集》:《战争中的威尔珂》译者附记 勃尔格利亚〔2〕文艺的曙光,是开始在十九世纪的。但他早负着两大害:一是土耳其政府的凶横,一是希腊旧教的锢蔽。 直到俄土战争之后,他才现出极迅速的进步来。… 译文序跋集 沾水小蜂 · 205阅读
《译文序跋集》:《黯澹的烟霭里》译者附记 安特来夫(LeonidAndrejev)以一八七一年生于阿莱勒〔2〕,后来到墨斯科学法律,所过的都是十分困苦的生涯。他也做文章,得了戈理奇(Gorky)的推… 译文序跋集 沾水小蜂 · 174阅读
《译文序跋集》:《书籍》译者附记 这一篇是一九○一年作,意义很明显,是颜色黯澹的铅一般的滑稽,二十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了三年了。 一九二一年九月十一日,译者记。 ※ … 译文序跋集 沾水小蜂 · 175阅读
《译文序跋集》:《连翘》译者附记 契里珂夫〔2〕(EvgeniTshirikov)的名字,在我们心目中还很生疏,但在俄国,却早算一个契诃夫以后的智识阶级的代表著作者,全集十七本,已经重印过几… 译文序跋集 沾水小蜂 · 187阅读