《译文序跋集》:《池边》译者附记 芬兰的文人P.Palivalrinta〔2〕有这样意思的话:人生是流星一样,霍的一闪,引起人们的注意来,亮过去了,消失了,人们也就忘却了! 但这还是就看… 译文序跋集 沾水小蜂 · 189阅读
《译文序跋集》:《春夜的梦》译者附记 爱罗先珂的文章,我在上月的《晨报》〔2〕上,已经绍介过一篇《池边》。这也收在《天明前之歌》里,和那一篇都是最富于诗趣的作品。他自己说:“这是作为我的微笑而作… 译文序跋集 沾水小蜂 · 207阅读
《译文序跋集》:《鱼的悲哀》译者附记 爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。 近… 译文序跋集 沾水小蜂 · 170阅读
《译文序跋集》:《两个小小的死》译者附记 爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。 一九二一… 译文序跋集 沾水小蜂 · 162阅读
《译文序跋集》:《小鸡的悲剧》译者附记 这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱和鲤鱼都是Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可… 译文序跋集 沾水小蜂 · 182阅读
《译文序跋集》:序 爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这一篇童话剧《桃色的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和渔夫》,一曰《… 译文序跋集 沾水小蜂 · 165阅读
《译文序跋集》:记剧中人物的译名 我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是: 一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Taraxacumof^ficinale),紫… 译文序跋集 沾水小蜂 · 143阅读
《译文序跋集》:将译《桃色的云》以前的几句话 爱罗先珂先生的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初在日本东京由丛文阁出版,内容是一篇童话剧《桃色的云》和两篇童话,一是《海的王女和渔夫》,一是《两个小… 译文序跋集 沾水小蜂 · 161阅读
《译文序跋集》:《桃色的云》第二幕第三节中译者附白 本书开首人物目录中,鹄的群误作鸥的群。第一幕中也还有几个错字,但大抵可以意会,现在不来列举了。 又全本中人物和句子,也间有和印本不同的地方,那是印本的错… 译文序跋集 沾水小蜂 · 184阅读
《译文序跋集》:附录 关于作者的说明 夏目漱石〔3〕 夏目漱石(NatsumeSōseki,1867—1917)名金之助,初为东京大学教授,后辞去入朝日新闻〔4〕社,专从事于著述。 他所… 译文序跋集 沾水小蜂 · 158阅读
《译文序跋集》:《沉默之塔》译者附记 森氏号鸥外,是医学家,也是文坛的老辈。但很有几个批评家不以为然,这大约因为他的著作太随便,而且很有“老气横秋”的神情。这一篇是代《察拉图斯忒拉这样说》译本的… 译文序跋集 沾水小蜂 · 181阅读
《译文序跋集》:《鼻子》译者附记 芥川氏是日本新兴文坛中一个出名的作家。田中纯评论他说,“在芥川氏的作品上,可以看出他用了性格的全体,支配尽所用的材料的模样来。这事实,便使我们起了这感觉,就… 译文序跋集 沾水小蜂 · 185阅读
《译文序跋集》:《罗生门》译者附记 芥川氏的作品,我先前曾经介绍过了。这一篇历史的小说(并不是历史小说),也算他的佳作,取古代的事实,注进新的生命去,便与现代人生出干系来。这时代是平安朝(就是… 译文序跋集 沾水小蜂 · 172阅读
《译文序跋集》:《三浦右卫门的最后》译者附记 菊池宽氏是《新潮》派〔2〕的一个作家。他自己说,在高等学校时代,是只想研究文学,不预备做创作家的,但后来又发心做小说,意外的得了朋友和评论界的赞许,便做下去… 译文序跋集 沾水小蜂 · 177阅读
《译文序跋集》:引言 去年日本的大地震〔3〕,损失自然是很大的,而厨川博士的遭难也是其一。 厨川博士名辰夫,号白村。我不大明白他的生平,也没有见过有系统的传记。但就零星的文字… 译文序跋集 沾水小蜂 · 179阅读
《译文序跋集》:译《苦闷的象征》后三日序 这书的著者厨川白村氏,在日本大地震时不幸被难了,这是从他镰仓别邸的废墟中掘出来的一包未定稿。因为是未定稿,所以编者——山本修二〔2〕氏——也深虑公表出来,或… 译文序跋集 沾水小蜂 · 165阅读
《译文序跋集》:《自己发见的欢喜》译者附记 波特莱尔〔2〕的散文诗,在原书上本有日文译;但我用MaxBruno〔3〕德文译一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成中文。倘有那一位据原文给我痛加订… 译文序跋集 沾水小蜂 · 205阅读
《译文序跋集》:《有限中的无限》译者附记 法文我一字不识,所以对于VanLerberghe〔2〕的歌无可奈何。现承常维钧君给我译出,实在可感;然而改译波特来尔的散文诗的担子我也就想送上去了。想世间肯… 译文序跋集 沾水小蜂 · 181阅读
《译文序跋集》:《文艺鉴赏的四阶段》译者附记 先前我想省略的,是这一节中的几处,现在却仍然完全译出,所以序文〔2〕上说过的“别一必要”,并未实行,因为译到这里时,那必要已经不成为必要了。十月四日,译者附… 译文序跋集 沾水小蜂 · 167阅读
《译文序跋集》:后记 我将厨川白村氏的《苦闷的象征》译成印出,迄今恰已一年;他的略历,已说在那书的《引言》里,现在也别无要说的事。我那时又从《出了象牙之塔》里陆续地选译他的论文,… 译文序跋集 沾水小蜂 · 149阅读